|
|
|
|
|
|
|
|
满江红•鹃 |
Man Jiang Hong: Kuckuck
|
|
|
|
|
鶗鴂声哀, |
Des Kuckuck's Schrei birgt Trauer |
恨此际芳菲都歇。 |
Ich bedaure, wie alle Blüten deswegen welken |
更何堪剩绿含愁, |
Kaum auszuhalten sind die übriggebliebenen Blätter mit ihrem Kummer |
残红如泣。 |
Es scheint, als ob die gefallenen Blüten weinten |
香屑已无波弋贡, |
Der Weihrauch ist abgebrannt, keiner hat nachgelegt |
花魂欲作经年别。 |
Die Blütenseelen nehmen Jahr für Jahr Abschied von uns |
想夜深寂寞小庭幽, |
Im kleinen Hof sollte die Nacht still und einsam sein |
闻哽咽。 |
Doch ich höre den Kuckuck schluchzen |
旧台馆, |
Das alte Gebäude |
余苔碧。 |
Ist über und über mit Moos bewachsen |
步曲径, |
Ich gehe dem gewunden Pfad entlang |
伤陈迹。 |
Und denke traurig zurück |
只迷离衰草, |
Doch im verwilderten Gras |
乱虫凄切。 |
Sind Insekten, die jämmerlich zirpen |
老我韶华春不管, |
Bin alt geworden während der Frühlingszeit, dem Frühling ist es egal |
妒人风雨愁将绝。 |
Die Elemente sind neidisch auf mich, was mich zu tiefst bekümmert |
问青天、缺月可常圆? |
Ich frage den klaren Himmel, wird der halbe Mond wieder rund |
空啼血。 |
Der Kuckuck schreit vergeblich Blut |