| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•鹃 |
Man Jiang Hong: Kuckuck
|
| |
|
| |
|
| 鶗鴂声哀, |
Des Kuckuck's Schrei birgt Trauer |
| 恨此际芳菲都歇。 |
Ich bedaure, wie alle Blüten deswegen welken |
| 更何堪剩绿含愁, |
Kaum auszuhalten sind die übriggebliebenen Blätter mit ihrem Kummer |
| 残红如泣。 |
Es scheint, als ob die gefallenen Blüten weinten |
| 香屑已无波弋贡, |
Der Weihrauch ist abgebrannt, keiner hat nachgelegt |
| 花魂欲作经年别。 |
Die Blütenseelen nehmen Jahr für Jahr Abschied von uns |
| 想夜深寂寞小庭幽, |
Im kleinen Hof sollte die Nacht still und einsam sein |
| 闻哽咽。 |
Doch ich höre den Kuckuck schluchzen |
| 旧台馆, |
Das alte Gebäude |
| 余苔碧。 |
Ist über und über mit Moos bewachsen |
| 步曲径, |
Ich gehe dem gewunden Pfad entlang |
| 伤陈迹。 |
Und denke traurig zurück |
| 只迷离衰草, |
Doch im verwilderten Gras |
| 乱虫凄切。 |
Sind Insekten, die jämmerlich zirpen |
| 老我韶华春不管, |
Bin alt geworden während der Frühlingszeit, dem Frühling ist es egal |
| 妒人风雨愁将绝。 |
Die Elemente sind neidisch auf mich, was mich zu tiefst bekümmert |
| 问青天、缺月可常圆? |
Ich frage den klaren Himmel, wird der halbe Mond wieder rund |
| 空啼血。 |
Der Kuckuck schreit vergeblich Blut |