秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong: Kuckuck

   
   
鶗鴂声哀, Des Kuckuck's Schrei birgt Trauer
恨此际芳菲都歇。 Ich bedaure, wie alle Blüten deswegen welken
更何堪剩绿含愁, Kaum auszuhalten sind die übriggebliebenen Blätter mit ihrem Kummer
残红如泣。 Es scheint, als ob die gefallenen Blüten weinten
香屑已无波弋贡, Der Weihrauch ist abgebrannt, keiner hat nachgelegt
花魂欲作经年别。 Die Blütenseelen nehmen Jahr für Jahr Abschied von uns
想夜深寂寞小庭幽, Im kleinen Hof sollte die Nacht still und einsam sein
闻哽咽。 Doch ich höre den Kuckuck schluchzen
旧台馆, Das alte Gebäude
余苔碧。 Ist über und über mit Moos bewachsen
步曲径, Ich gehe dem gewunden Pfad entlang
伤陈迹。 Und denke traurig zurück
只迷离衰草, Doch im verwilderten Gras
乱虫凄切。 Sind Insekten, die jämmerlich zirpen
老我韶华春不管, Bin alt geworden während der Frühlingszeit, dem Frühling ist es egal
妒人风雨愁将绝。 Die Elemente sind neidisch auf mich, was mich zu tiefst bekümmert
问青天、缺月可常圆? Ich frage den klaren Himmel, wird der halbe Mond wieder rund
空啼血。 Der Kuckuck schreit vergeblich Blut